On emploie les mots bailaora et bailaor au lieu des mots standards bailarina et bailarín, qui désignent normalement une danseuse ou un danseur en espagnol.
Le mot bailaora vient de l’andalou, une variante dialectale de l’espagnol parlée en Andalousie, la région d’origine du flamenco.
Dans ce dialecte, certaines syllabes changent : par exemple, le mot bailadora (danseuse) devient bailaora en andalou.
Donc :
Ce sont des termes spécifiques au flamenco, qui reflètent son identité culturelle andalouse.
Source : https://lesmanuelslibres.region-academique-idf.frTélécharger le manuel : https://forge.apps.education.fr/drane-ile-de-france/les-manuels-libres/espagnol-seconde ou directement le fichier ZIPSous réserve des droits de propriété intellectuelle de tiers, les contenus de ce site sont proposés dans le cadre du droit Français sous licence CC BY-NC-SA 4.0 